To
start with there are hundreds of Quranic verses in which Jews and
Christians have been mentioned in great details. Moreover the “common
points”, “propositions”, “agreements”, or tenets on which Muslims and
"The People of the Book" have similar views, cooperation has been sought
and they have been exhorted to find the commonalties rather than
differences. Apart from the religious scriptural treatment that has been
given to them by the Quran, there are historical evidences, which show
that the People of the Book have cooperated in the past in clandestine
manner and have also entered into very healthy dialogue. For instance,
Jews enjoyed better treatment after they were expelled from Spain in
1492, and their forced conversion in Portugal 1497.Because at that time,
many Jews escaped to the Muslim kingdoms of North Africa, or the
Ottoman empire, where they mostly lived in peace. Moreover, the powerful
role played by Jews in the Ottoman court of the 16th and 17th centuries is also very significant. There was no tradition of bad feeling between Muslims and Jews until 1900.
These
ill feelings seem to have begun with the first settlements in Palestine
of Zionists, and they worsened greatly after first the Balfour
Declaration of 1916, and then the creation of the state of Israel, to
the point that the two are seen today as ‘natural’antagonists. In the
same way the relations of Christians and Muslims were very congenial
from very beginning. The Quran mentions this fact in unequivocal terms
that Christians are nearest in friendship to the Muslims and believers.
For example the Quran says: -“…. Thou wilt find the nearest in
friendship to the believers (Muslims) to be those who say we are
Christians. That is because there are priests and monks among them and
because they are not proud.”(Surah 5: Ayah 82)
As
mentioned by several commentators of the Quran, the verse (3:64) has
mentioned ‘kalimah sawaa’, the translation of the ‘kalimah sawaa’ can be
“equitable proposition” or “common tenet”, or “points of agreement”. In
this verse the Muslims have been exhorted to come closer to the People
of the book, Jews and Christians and start by identifying the
commonalties. The Jews were living at Yathrib. They were informed of the
coming of Prophet as a zealous supporter of their Scriptures and as
Muhammad, claimed to be so, they were eager to receive him in their
midst. Then the Prophet’s entering into agreement with the Madinites
especially Jews who lived in and about Madinah. This agreement which is
commonly known as the "Constitution of Madinah" included among other
things clauses like Muslims, Jews and other communities of this Republic
should be free to profess their own respective religious ceremonies.
.Nobody could interfere in it. Not only this, the Prophet, at the
beginning, acknowledged the divine authority of the religion of the
Jews, and had even rested his claim upon the evidence of their
Scriptures. In order to maintain friendly relations with the Jews, the
Prophet even adopted some of their customs and ceremonies. Thus the Jews
were given civil and religious rights. The Quran as well as the Prophet
never foreclosed the channels of religious dialogue, nor of cordial
interaction with non-Muslims at the socio-economic and cultural levels.
Eliyya, the Metropolitan of Nasibin (1000-1049), a Christian missionary
says: -
“ What we believe concerning the Muslims is that their obedience and love impresses us more than the obedience of the people of all other religions and kingdoms that are opposed to us …And it is because Muslims regard it as a matter of religion and duty to protect us, to honour us, and to treat us well. And whoever of them oppresses us, their Master, i.e. their Prophet, will be his adversary on the day of resurrection. And their law approves of us and distinguishes us from the people of other religions, whether Magians or Hindus or Sabians or the others who are opposed to us.”
The
Muslims could not behave as curious observers, or as conquers imbued
with a sense of civilizational superiority. In the religious environment
of the time, they did not isolate themselves or shy away from the
challenge of religious diversity. Some Muslim scholars made objective
analysis of the social-religious reality. They studied the sacred
scriptures and original sources of other religious traditions,
researched their meanings and interpretations, and observed their
implementation as practiced by their followers. Some even learned the
languages of nations other than their own, listened to the teachers of
other religious communities and participated in their rituals when and
where it was possible. They also tried to acquire a proper understanding
of these religious traditions in order to acquire a proper
understanding of these religious traditions in order to comprehend the
nature and purpose of the religious diversity of mankind in the context
of their belief in the unity of Truth.
This
venture in the first millenium of Muslim history, especially from the
third to the sixth century of Hijrah, resulted in the production of a
unique and voluminous literature. Franz Rosenthal writes: -
“The comparative study of religion has been rightly acclaimed as one of the great contributions of Muslim civilization to mankind’s intellectual progress.”
Kitab al-Milal wa al-Nihal
of al-Shahrastani and prior to him al-Biruni, and Ibn Hazm produced one
of the most systematic and earliest works on the history of religious
doctrines-viz. Kitab al –Fasl fi al-Milal wa al-Ahwa wa al-Nihal.
It is generally believed that the Mutakallimun
started their philosophical theology after their interaction with the
Damascus and other Church Fathers who engaged them in theological issues
such as those concerning the Word of God. Muslim studies dealing of the
Bible, both Hebrew and Christian were abundant and go prior to Ibn
Hazm. Muslim historians of religions seriously addressed themselves to
the issues of religious diversity, both intellectually and religiously.
Although they were convinced of the unity of truth and unity of
knowledge, they did not brush aside the fact that there existed a
variety of religions and world –views. Rather, they took the diversity
of religious views as a problem of objective truth and knowledge. They
analyzed religious diversity and sought to identify its causes in man
rather than in God who was presumed to be the source of its origin. Thus
Sharistani, Ibn Hazm, Mullah Muhsin Fani of Dabistan-i –Madhaib
and in our times Sir Syed Ahmad Khan and Ismael Raji Faruqui are some
important scholars who have written on this subject extensively, which
needs elaboration.
On
the other hand there was great interaction and exchange between the
Muslims and Christian and Jewish scholars and scientists by way of
translation or commentaries through out medieval ages.
One
of the pioneer translators from Greek was Abu–Yahya Ibn –Al –Batriq
(796-806), who is credited with having translated for Al-Mansur the
major works of Galen and Hippocrates. Another early translator was the
Syrian Christian Yuhanna ibn –Masawayh, a people of Jibril ibn-Bakhtishu
and a teacher of Hunayn ibn –Ishaq, who is said to have translated for
al-Rashid certain manuscripts, mainly medical, which the caliph had
brought back from Ancyra and Amorium. One of the greatest scholars and
nobles of this age was Hunayn ibn –Ishaq (Joannitius, 809-73), who was
an Ibadi, i.e. .a Nestorian Christian from al- Hirah .For example,
Aristotle’s Hermeneutica was first done from Greek into
Syriac by the father and then from Syriac into Arabic by the son Ishaq,
who was the better Arabist and who became the greatest translator of
Aristotle’s works. Among other books in Arabic Hunayn is supposed to
have prepared translations of Galen, Hippocrates and Dioscorides as well
as of Plato’s Republic (Siyasah) and Aristotle’s Categories (Maqulat),
Physics (Tabiiyat) and Magna Moralia (Khulqiyat). Among
these his chief work was the rendition into Syriac and Arabic of almost
all of Galen’s scientific output. Seven books of Galen’s anatomy, lost
in the original Greek, have luckily been preserved in Arabic. He made
translation of the Old Testament from the Greek Septuagint, which
unfortunately did not survive. During the reign of Mamun
the Jews and Christians were welcomed at the court not only for their
learning but also for being well – versed both in Arabic and the
language and literature of Greece. Costa, son of Luke was appointed for
the translation of Greek and Syrian. The later part of the tenth century
saw the rise of Jacobite, or Monophysite, represented by Yahya ibn
–Adi, who was born in Takrit in 893 and died in Baghdad in 974,and Abu
Ali Isa ibn –Zurah of Baghdad Yahya, who became the archbishop of his
church, declared once to the author of the Fihrist that
he copied in a day and night an average of a hundred leaves. The
Jacobite authors busied themselves with the revision of existing
editions of Aristotelian works or the preparation of fresh translations
thereof. They were moreover, the chief influence in introducing
Neo-Platonic speculations and mysticism into the Arabic world. At one
stage, though Muslims employed Christians and sometimes Jews to transfer
the treasures of science and knowledge into Arabic languages from Greek
and Syriac languages. But later on when Muslims developed their own
scientific skills and mastery over the acquired sciences, the Christian
and Jews were benefited by this enterprise, in a big way, especially by
the experimental method. This experimental method soon reached to the W
estern
world through Spain. Students from France, England, Portugal, Italy and
Germany flocked these for their studies in astronomy, medicine,
alchemy, physics, and mathematics in the Universities at Grenada,
Cordoba and Madrid. These students translated and contributed original
works and became renowned. Important among them were people
like John of Lorraine (953) and Gerbert of Ausillac (d.1003), known as
Pope Sylvester II, who was educated in Barcelona. He was the first to
have learnt and introduced Arabic numerals in Europe. Whether it was he
or Adelard of Bath (d.1150) to introduce the same for the first time to
Europe is a matter of controversy between the scholars. An Arabic Latin
dictionary was compiled for facilitating the exchange of ideas from
Arabic resources. Pedro Alfonso (d.1110) contributed a monograph on
astronomy along with a world map, drawing heavily upon Muslim
astronomers and geographers. Hugo Sanctalenis, Plato of Tivoli (d.1145),
Abraham bar Hiyya, Robert of Chaster, Herman of Carinthia and Rudolf of
Bruges, studying in Spain, translated Arabic writings on astronomy
astrology and alchemy into their native languages.
The
European interest in Muslim scientific writings developed gradually.
Many centers for translation, both in and outside Spain, were
established and both Christians and Jews of these translation centers
rendered Arabic works into Spanish, Latin, Hebrew, Castilian and
Portuguese. Toledo, Seville and Salerno gained much fame. The
translation academy in Salerno functioned for centuries. The translation
center in Toledo was established in 1135 by Raymond I (d.1151). For one
hundred and fifty years this great center functioned Smoothly. Adeland
of Bath, John of Seville, Domingo Gundisalvo, Alfred of Sereshal,
Daniel of Morley, Gerard of Cremona and Michael Scot (d.1235) were the
famous members of the center. Gerard of Cermona is the most renowned
among them for having translated ninety-two works such as those of Ibn
Sina, Zahrawi and Razi.
Jew
translators rendered Arabic writings into Hebrew; notable among them at
Toledo center were Abraham bar Hiyya, Abraha bin Ezra, Joseph bin Isaac
(d.1170), Judah Ben Tibbon (d.1150) and Benjamin of Toledo. These
people flourished in the twelfth and thirteenth centuries. In Seville,
the translation center was established by Alfonso X, a great scholar and
King of Castitia and lived in the last half of the thirteenth century.
Important translators of the center were people like Abraham of Toledo,
Isaac ibn Sid, Samuelha Levi and Judah Ben Moses. In Salerno, a part of
Italy center of translation, the works translated in this center
pertained mainly to medicine. In 600 a school was established which
later grew into a medical institution. It became very famous medical
institute and was devoted to a university in the thirteenth century.
Sarton states that this institution enjoyed the reputation of an
international center for science till 1800. Among the important
translators were like Constantinus Africans, Adelard of Bath (d.1150),
John petrus Alfonsi, and Stephen of Pisa and Moses Farachi (D.1285).
Arabic
language formed part of the curricula in all these universities. Since
the middle of the tenth century down to the eighteenth century the trend
of teaching Muslim works flourished. In the context of this clandestine
translation activity, it is pertinent to note that many Greek works
reached Europe only through Muslims. However, many of them have become
extinct. Among the books that were frequently reprinted, Qanoon
was published fifty times in Europe. European writers have borrowed
from Ibn Sina, 29 from Razi, 13 from Zahawi. The translation activities
and the commentaries thereupon lead to the development of the
experimental method of the Muslims among the European scholars. Roger
Bacon, The father of modern science, learnt from Muslims the
experimental method, as he was a student in Muslim institutions in
Spain. Copernicus, a leading figure in the sixteenth century borrowed
freely from Muslim works.
Thus
the epoch of translation (750-850), was followed by one of “creative
activity” for Muslims not only assimilated the ancient lore of Persia
and the classical heritage of Greece, but adopted both to them peculiar
Muslim ways of thinking as well. Philip .K. Hitti says for example: “Their
translations, transmuted in small degree by the Arab mind during the
course of several centuries, were transmitted, together with many new
contributions, to Europe through Syria, Spain and Sicily and laid the
basis of that canon of knowledge which dominated medieval European
thought. And transmission, from the stand point of the history of
culture, is no less essential than origination, for had the researches
of Aristotle, Galen and Ptolemy been lost to posterity the world would
have been as poor as if they had never been produced.”
No comments:
Post a Comment